ミャンマー料理で使う、食肉まわりの呼び方をまとめました。
鶏肉、豚肉、牛肉、ヤギ肉、アヒル、内臓、卵など、料理名や食材店で見かける言葉の整理に使える一覧です。
「Thar」は肉を意味する言葉としてよく出てきます。
ミャンマー料理のメニューや食材店の表示を見るときの参考にしてください。
肉の名前から探す
鶏肉
ビルマ語発音:チェッター
ビルマ語:ကြက်သား
英語表記:Kyet Thar / Kyat Thar
Kyet=鶏、Thar=肉で、チェッターという意味です。
基本的に「肉」は Thar が続いていきます。
チェッターヒン、つまりミャンマーの鶏カレーでおなじみの鶏肉です。
ミャンマーでは地鶏の方が多いのか、日本で買うようなブロイラーよりも色が濃く感じます。
市場では鶏丸ごとが売られており、捌き方をお店のスタッフに伝えると、その通りに捌いてくれるようです。
ヤンゴンの一番の鶏肉屋さん
アヒル肉
ビルマ語発音:ベッター
ビルマ語:ဘဲသား
英語表記:Bet Thar
ミャンマーで、鶏肉と同じくらい食べられているのがアヒル肉です。
日本の鴨肉とは少し違い、やや鶏肉に似ていますが、味が濃厚です。
ミャンマー人は、アヒル、あるいは鴨の肉が大好きです。
アヒルの卵
ビルマ語発音:ベッウー
英語表記:Bet UU
アヒルの卵は「ベッウー」といいます。
ウーは卵の意味で、モヒンガーのトッピングの茹で卵は、アヒルの卵だったりします。
ミャンマーでは卵の値段は日本よりも高いので、日本の感覚でオーダーすると割高感があるのでご注意を。
豚肉
ビルマ語発音:ウェッター
ビルマ語:ဝက်သား / ၀က္သား
英語表記:Wet Thar
ミャンマーは仏教徒が多い国です。
そのためか、豚肉を食べないポリシーの方も多いようですが、食べる方ももちろんいて、
正肉だけでなくホルモンや耳などの部位も積極的に食べられています。
豚の三枚肉、つまり豚バラ肉は、基本的に皮付きが多いです。
アキンと呼ばれるグリルで皮をパリッとさせたり、ヒンではとろっとした皮付き脂を美味しく食べています。
ヤンゴンの市場で買った豚肉。皮付きです
牛肉
ビルマ語発音:アメーダー
ビルマ語:အမဲသား
英語表記:Ame Thar
ミャンマーは多民族国家であり、仏教徒が多い宗教上の理由や、長年の食文化として牛が働き手として重宝されてきたことから、
牛肉を食べる機会は日本よりも圧倒的に少ないのだそうです。
ミャンマーの牛肉は硬くて、サシが入ったカルビのような柔らかい牛肉はあまり食べられていないのだそう。
そんな中、北部のカチン州では牛肉がよく食べられていて、ホルモンも食べられています。
ヤギ肉
ビルマ語発音:セイッター
ビルマ語:ဆိတ်သား
英語表記:Seik Thar / Sate Ther
インドやネパールでも似たような混乱が起きているのが、ヤギ肉と羊肉の違いです。
ミャンマーでは羊肉よりもヤギ肉がよく食べられていて、「セイッター」と呼ばれています。
ミャンマーのカレーのおかずにもよく登場し、臭みを消すためか、鶏肉のカレーなどに比べてスパイスを多く使うのが特徴です。
特に、干しヤギ肉を玉ねぎと和えたサラダや、カチン州では石臼で唐辛子と一緒に叩いたヤギ肉のおかずがよく食べられているそうです。
羊肉
ビルマ語発音:トーター
ビルマ語:သိုးသား
英語表記:Thote Thar
ヤギ肉と同じく、混乱してしまうのが羊肉です。
ミャンマーでは羊肉よりもヤギ肉の方が多く食べられているそうですが、羊肉を食べないわけではないそうです。
「マトン」を指すワードがヤギ肉なのか羊肉なのかは人次第ですが、
ミャンマー人の中では明確に違いがあり、日本でも手に入りやすいのは「サッター(羊肉)」、
そうでないのは「セイッター(ヤギ肉)」という分類をしていました。
東京のミャンマー食材店で干し肉を買う場合、この違いに注意しておくとよいです。
鹿肉
ビルマ語発音:サッター
ビルマ語:ဆတ်သား
英語表記:Saat Thar
厳密には、鹿の中でも Sambar、サンバーと呼ばれる種のシカらしく、Deer や Stag で調べてもなかなか出てきませんでした。
鹿肉は、ミャンマーの中でも山の方で食べられているようです。
大抵は干し肉にして流通していて、干し肉をニンニクと唐辛子で叩いた料理として食べられるようですが、
ご飯に混ぜたり、カレーにするご家庭もあるようです。
ミャンマーの食材店の干し肉コーナーには、セイッター、つまりヤギ肉と、サッター、つまり鹿肉が置いてありますのでご注意を。
猪肉
ビルマ語発音:トゥウェッター
ビルマ語:တောဝက်သား
英語表記:Taw Wet Thar
いろんなものを食べる野生の猪は、臭みが強いのが特徴ですが、ミャンマーでは猪肉も食べられています。
特に山岳地域のカチン族ではよく食べているそうで、豚肉よりも美味しいと言っていました。
残念ながら私はまだ本国で猪肉を食べていないのですが、次回ミャンマー訪問の際はぜひ食べてみたいと思います。
鶏の内臓
ビルマ語発音:チェッカリーザ
英語表記:Kyet
鶏肉の内臓は、特にヒンやスープ、鶏の丸ごと焼きなどで使用されています。
なかなかワイルドです。
鶏の手
ビルマ語発音:チェッチィダウイ
ミャンマーには、鶏を余すことなく食べる文化があります。
鶏の手は、スープやサラダにして食べられています。
鶏の手
豚肉の内臓
ビルマ語発音:ワッカリーザ
英語表記:Wet
豚肉の内臓は、ヒン、つまりカレー的な料理や、ワッタードットと呼ばれる串に刺した煮込みなどに使われています。
豚の内臓煮込みワッタードット。ミャンマーでは屋台で食べることができます
豚の軟骨・スペアリブ
ビルマ語発音:ウェッナンヨー
英語表記:Wet Nanyoh
スペアリブはグリルに、軟骨はスープに使用されています。
下の写真は、ヤンゴンのシャン族のお母さんが作ってくれた高菜と豚の軟骨のスープです。
豚の腸
ビルマ語発音:ウェッラヴェイ
豚の内臓の中でも、腸を指す言葉として使われるそうです。
高田馬場の BABA FEEL 焼鴨さんで教えていただきました。
左下に見えているのが豚の腸を焼いたもの
ミャンマー料理では、鶏肉、豚肉、アヒル、ヤギ肉、鹿肉、内臓、卵など、食肉まわりの言葉が料理名や食材名に多く登場します。
特に「Thar=肉」という基本を押さえておくと、メニューや食材店での表示が少し読みやすくなります。
地域や民族、宗教、食文化によって食べられる肉や部位にも違いがあります。
ミャンマー料理を食べるとき、作るとき、食材店で探すときの小さな手がかりとして、このリストを育てていきます。
